中译版圣经:
- 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说,主阿,你若早在这里,我兄弟必不死。
- 新中译版圣经:马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说,主阿,你若早在这里,我兄弟必不死。
- 新世纪圣经:马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说∶「主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!」
- LCC:马利亚到了耶稣所在的地方,一看见耶稣,就俯伏在他脚前,对他说∶「主阿,你若在这里,我兄弟就不会死了。」
- TCB:马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:「主啊,要是你在这里,我的弟弟就不会死了!」
- 当代圣经:马利亚来到耶稣那里,就俯伏在他脚前说:"主啊,你如果早在这里,我的弟弟就不会死了。"
- CSG:当玛利亚来到耶稣所在的地方,一看见他,就俯伏在他脚前,向他说:「主! 若是你在这 ,我的兄弟决不会死!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
- NRSV:When Mary came where Jesus was and saw him, she knelt at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
- NASV:Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."
- 古老版圣经:Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
- ASV:Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
- 基础英语版圣经:When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
- DBY:Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
- 标准修订版圣经:Then Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, saying to him, 'Lord, if you had been here, my brother would not have died.'
- 直译圣经95版:Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."
- 直译圣经77版:Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."
- WEB:Then when Mary had come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
- YLT:Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。