中译版圣经:
- 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
- 新中译版圣经:那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
- 新世纪圣经:那时,耶稣还没有进入村子,仍然在马大迎接他的地方。
- LCC:[那时耶稣还没有进村子,是仍然在马大迎接他的地方。]
- TCB:(当时耶稣还没有进村子,仍然在马大迎接他的地方。)
- 当代圣经:马利亚立刻赶出村外,就在刚才她姐姐接耶稣的地方见他。
- CSG:那时,耶稣还没有进村庄,仍在玛尔大迎接他的地方。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
- NRSV:Now Jesus had not yet come to the village, but was still at the place where Martha had met him.
- NASV:Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.
- 古老版圣经:Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
- ASV:(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
- 基础英语版圣经:Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.
- DBY:Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
- 标准修订版圣经:Now Jesus had not yet come to the village, but was still in the place where Martha had met him.
- 直译圣经95版:Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.
- 直译圣经77版:Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.
- WEB:Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
- YLT:and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。