酷兔英语



中译版圣经:

  • 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子,马利亚说,夫子来了,叫你。
  • 新中译版圣经:马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子,马利亚说,夫子来了,叫你。
  • 新世纪圣经:马大说了这些话,就回去暗暗地叫她妹妹马利亚,说∶「老师来了,他叫你。」
  • LCC:说了这话,就起身,去叫她才才马利亚,暗暗地说∶「老师来了,叫你去呢。」
  • TCB:马大说了这话,就回家,轻声告诉妹妹马利亚说:「老师来了,他叫你。」
  • 当代圣经:马大说完了,就悄悄地去告诉她的妹妹马利亚:"老师来了,他叫你出去。"
  • CSG:她说了这话,就去叫她的妹妹玛利亚,偷偷地说:「师傅来了,他叫你。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."
  • NRSV:When she had said this, she went back and called her sister Mary, and told her privately, "The Teacher is here and is calling for you."
  • NASV:When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, "The Teacher is here and is calling for you."
  • 古老版圣经:And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
  • ASV:And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.
  • 基础英语版圣经:And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.
  • DBY:And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
  • 标准修订版圣经:When she had said this, she went and called her sister Mary, saying quietly, 'The Teacher is here and is calling for you.'
  • 直译圣经95版:When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, "The Teacher is here and is calling for you."
  • 直译圣经77版:And when she had said this, she went away, and called Mary her sister, saying secretly, "The Teacher is here, and is calling for you."
  • WEB:And when she had so said, she went and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
  • YLT:And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经