中译版圣经:
- 马大对耶稣说,主阿,你若早在这里,我兄弟必不死。
- 新中译版圣经:马大对耶稣说,主阿,你若早在这里,我兄弟必不死。
- 新世纪圣经:马大对耶稣说∶「主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
- LCC:马大对耶稣说∶「主阿,你若在这里,我兄弟就不会死了。
- TCB:马大对耶稣说:「主啊,要是你在这里,我的弟弟就不会死!
- 当代圣经:马大对耶稣说:"主啊,你如果早在这里,我弟弟就不会死啦,
- CSG:玛尔大对耶稣说:「若是你在这 ,我的兄弟决不会死!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.
- NRSV:Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
- NASV:Martha then said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.
- 古老版圣经:Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
- ASV:Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
- 基础英语版圣经:Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
- DBY:Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
- 标准修订版圣经:Martha said to Jesus, 'Lord, if you had been here, my brother would not have died.
- 直译圣经95版:Martha then said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.
- 直译圣经77版:Martha therefore said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.
- WEB:Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
- YLT:Martha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。