中译版圣经:
- 耶稣就明明地告诉他们说,拉撒路死了。
- 新中译版圣经:耶稣就明明地告诉他们说,拉撒路死了。
- 新世纪圣经:于是,耶稣公开地告诉他们∶「拉撒路死了。
- LCC:于是耶稣就公开坦白地对他们说∶「拉撒路死了。
- TCB:於是耶稣明明地告诉他们:「拉撒路死了;
- 当代圣经:耶稣就明确地告诉他们说:"拉撒路真的死了。
- CSG:然後,耶稣就明明地向他们说:「拉匝禄死了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So then he told them plainly, "Lazarus is dead,
- NRSV:Then Jesus told them plainly, "Lazarus is dead.
- NASV:So Jesus then said to them plainly, "Lazarus is dead,
- 古老版圣经:Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
- ASV:Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
- 基础英语版圣经:Then Jesus said to them clearly, Lazarus is dead.
- DBY:Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
- 标准修订版圣经:Then Jesus told them plainly, 'Laz'arus is dead;
- 直译圣经95版:So Jesus then said to them plainly, "Lazarus is dead,
- 直译圣经77版:Then Jesus therefore said to them plainly, "Lazarus is dead,
- WEB:Then said Jesus to them plainly, Lazarus is dead.
- YLT:Then, therefore, Jesus said to them freely, `Lazarus hath died;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。