中译版圣经:
- 然后对门徒说,我们再往犹太去吧。
- 新中译版圣经:然后对门徒说,我们再往犹太去吧。
- 新世纪圣经:然后对门徒说∶「我们再到犹太去吧。」
- LCC:然后,过些时候(希腊文∶这事以后)、就对门徒说∶「我们再往犹太去吧。」
- TCB:然后他对门徒说:「我们再到犹太去吧。」
- 当代圣经:然后才对门徒说:"我们回犹太去吧!"
- CSG:此後,才对门徒说:「我们再往犹太去罢!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
- NRSV:Then after this he said to the disciples, "Let us go to Judea again."
- NASV:Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."
- 古老版圣经:Then after that saith he to [his] disciples, Let us go into Judaea again.
- ASV:Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
- 基础英语版圣经:Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again.
- DBY:Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
- 标准修订版圣经:Then after this he said to the disciples, 'Let us go into Judea again.'
- 直译圣经95版:Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."
- 直译圣经77版:Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."
- WEB:Then after that he saith to [his] disciples, Let us ho into Judea again.
- YLT:then after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。