中译版圣经:
- 耶稣听见就说,这病不至于死,乃是为神的荣耀,叫神的儿子因此得荣耀。
- 新中译版圣经:耶稣听见就说,这病不至于死,乃是为神的荣耀,叫神的儿子因此得荣耀。
- 新世纪圣经:耶稣听见,就说∶「这病不至于死,而是为了上帝的荣耀,使上帝的儿子因此得到荣耀。」
- LCC:耶稣听见了,却说∶「这病不至于死,乃是为了上帝的荣耀,要使上帝的儿子藉着这事而得到荣耀。」
- TCB:耶稣听见这消息就说:「拉撒路的病不至於死,而是要荣耀上帝,并且使上帝的儿子因此得到荣耀。」
- 当代圣经:耶稣听见就说:"这病不会致命,只是为了荣耀上帝,使他的儿子藉此得到荣耀。"
- CSG:耶稣听了便说:「这病不致於死,只是为彰显天主的光荣,并为叫天主子因此受到光荣。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it."
- NRSV:But when Jesus heard it, he said, "This illness does not lead to death; rather it is for God's glory, so that the Son of God may be glorified through it."
- NASV:But when Jesus heard this, He said, "This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it."
- 古老版圣经:When Jesus heard [that], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
- ASV:But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
- 基础英语版圣经:When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it.
- DBY:But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
- 标准修订版圣经:But when Jesus heard it he said, 'This illness is not unto death;it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by means of it.'
- 直译圣经95版:But when Jesus heard this, He said, "This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it."
- 直译圣经77版:But when Jesus heard it, He said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it."
- WEB:When Jesus heard [that], he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
- YLT:and Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。