中译版圣经:
- 她姊妹两个就打发人去见耶稣说,主阿,你所爱的人病了。
- 新中译版圣经:她姊妹两个就打发人去见耶稣说,主阿,你所爱的人病了。
- 新世纪圣经:姊妹二人派人到耶稣那里去,说∶「主啊,你所爱的人病了。」
- LCC:她姊妹两个就差遣人去见耶稣说∶「主阿,请看,你所爱的人病了。」
- TCB:那两姊妹打发人去见耶稣,说:「主啊,你所爱的朋友病了。」
- 当代圣经:她们姊妹两个派人去找耶稣说:"主啊,你所爱的拉撒路病了!"
- CSG:他们姊妹二人便派人到耶稣那里说:「主啊! 你所爱的病了!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."
- NRSV:So the sisters sent a message to Jesus, "Lord, he whom you love is ill."
- NASV:So the sisters sent word to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."
- 古老版圣经:Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
- ASV:The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
- 基础英语版圣经:So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill.
- DBY:The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
- 标准修订版圣经:So the sisters sent to him, saying, 'Lord, he whom you love is ill.'
- 直译圣经95版:So the sisters sent word to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."
- 直译圣经77版:The sisters therefore sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."
- WEB:Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
- YLT:therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。