酷兔英语



中译版圣经:

  • 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的。患病的拉撒路是她的兄弟。
  • 新中译版圣经:这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的。患病的拉撒路是她的兄弟。
  • 新世纪圣经:这马利亚就是后来用香膏抹主,并且用头发把主的脚擦乾的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
  • LCC:这马利亚是那用香膏抹主,用自己的头发把主的脚擦乾的;她兄弟拉撒路病了。
  • TCB:(这马利亚就是那位曾用香油抹主的脚,用自己的头发去擦乾的。患病的拉撒路就是她的弟弟。)
  • 当代圣经:马利亚便是用香膏抹耶稣,又用自己的头发抹他的脚的那一位;拉撒路是她的弟弟。
  • CSG:玛利亚就是那曾用香液傅抹过主,并用自己的头发擦乾过他脚的妇人,患病的拉匝禄是他的兄弟。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.
  • NRSV:Mary was the one who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair; her brother Lazarus was ill.
  • NASV:It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
  • 古老版圣经:(It was [that] Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
  • ASV:And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
  • 基础英语版圣经:(The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.)
  • DBY:It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
  • 标准修订版圣经:It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Laz'arus was ill.
  • 直译圣经95版:It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
  • 直译圣经77版:And it was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
  • WEB:(It was [that] Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
  • YLT:and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing --


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经