中译版圣经:
- 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
- 新中译版圣经:有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
- 新世纪圣经:有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
- LCC:有一个人,伯大尼人拉撒路、正患着病;他是马利亚和姐姐马大那村子的人。
- TCB:有一个患病的人名叫拉撒路,住在伯大尼;马利亚和她的姊姊马大也住在这个村庄。
- 当代圣经:在伯大尼村,有一个名叫拉撒路的人病倒了。这伯大尼就是马利亚和她姐姐马大居住的村庄。
- CSG:有一个病人,名叫拉匝禄,住在伯达尼,即玛利亚和她姊姊玛尔大所住的村庄。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
- NRSV:Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
- NASV:Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
- 古老版圣经:Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
- ASV:Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
- 基础英语版圣经:Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
- DBY:Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
- 标准修订版圣经:Now a certain man was ill, Laz'arus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
- 直译圣经95版:Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
- 直译圣经77版:Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
- WEB:Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
- YLT:And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。