中译版圣经:
- 有许多人来到他那里。他们说约翰一件神迹没有行过。但约翰指着这人所说的一切话都是真的。
- 新中译版圣经:有许多人来到他那里。他们说约翰一件神迹没有行过。但约翰指着这人所说的一切话都是真的。
- 新世纪圣经:许多人到他那里去,说∶「约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。」
- LCC:有许多人来找他。他们直说∶「约翰一件神迹也没有行过,但约翰所说关于这人的一切事倒是真真实实。」
- TCB:有许多人来找他,说:「约翰没有行过神迹,但是他指着这个人所说的一切话都是真实的。」
- 当代圣经:许多人到他那里去,他们说:"虽然约翰没有行过神迹,可是他指着这个人所说的全是真的。"
- CSG:有许多人到他那里说:「若翰固然没有行过神迹,但若翰关於这人所说的一切,都是真的。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and many people came to him. They said, "Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true."
- NRSV:Many came to him, and they were saying, "John performed no sign, but everything that John said about this man was true."
- NASV:Many came to Him and were saying, "While John performed no sign, yet everything John said about this man was true."
- 古老版圣经:And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
- ASV:And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
- 基础英语版圣经:And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true.
- DBY:And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
- 标准修订版圣经:And many came to him;and they said, 'John did no sign, but everything that John said about this man was true.'
- 直译圣经95版:Many came to Him and were saying, "While John performed no sign, yet everything John said about this man was true."
- 直译圣经77版:And many came to Him and were saying, "While John performed no sign, yet everything John said about this man was true."
- WEB:And many resorted to him, and said, John performed no miracle; but all things that John spoke of this man were true.
- YLT:and many came unto him, and said -- `John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。