中译版圣经:
- 他们又要拿他。他却逃出他们的手走了。
- 新中译版圣经:他们又要拿他。他却逃出他们的手走了。
- 新世纪圣经:他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。
- LCC:于是他们又想法子要逮他;他却迳自从他们手里出来了。
- TCB:於是他们又想逮捕他,他却避开他们走了。
- 当代圣经:犹太人又要抓耶稣,他却避开了。
- CSG:他们又企图捉拿他,他却从他们手中走脱了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
- NRSV:Then they tried to arrest him again, but he escaped from their hands.
- NASV:Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.
- 古老版圣经:Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
- ASV:They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
- 基础英语版圣经:Then again they made an attempt to take him; but he got away from them.
- DBY:They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
- 标准修订版圣经:Again they tried to arrest him, but he escaped from their hands.
- 直译圣经95版:Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.
- 直译圣经77版:Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.
- WEB:Therefore they sought again to take him; but he escaped from their hand,
- YLT:Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。