中译版圣经:
- 我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事。叫你们又知道,又明白,父在我里面,我也在父里面。
- 新中译版圣经:我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事。叫你们又知道,又明白,父在我里面,我也在父里面。
- 新世纪圣经:我若作了,你们纵然不信我,也应当信这些事,好使你们确实知道,我父是在我里面,我也在父里面。」
- LCC:我若在作,你们纵然不信我,也该信这些事阿,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。」
- TCB:如果是,你们纵使不信我,也应当相信我的工作,好使你们确实知道父亲在我的生命里,我也在父亲的生命里。」
- 当代圣经:但如果我做了,你们纵然不相信我,也应该相信我所做的吧!这样,你们就会清楚明白,父上帝在我里面,我也在父上帝里面了。"
- CSG:但若是我做了,你们纵然不肯信我,至少要信这些工作,如此你们必定认出父在我内,我在父内。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But if I do it, even though you do not believe me, believe the miracles, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
- NRSV:But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father."
- NASV:but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father."
- 古老版圣经:But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father [is] in me, and I in him.
- ASV:But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
- 基础英语版圣经:But if I am doing them, then have belief in the works even if you have no belief in me; so that you may see clearly and be certain that the Father is in me and I am in the Father.
- DBY:but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
- 标准修订版圣经:but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father.'
- 直译圣经95版:but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father."
- 直译圣经77版:but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father."
- WEB:But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father [is] in me, and I in him.
- YLT:and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。