中译版圣经:
- 我若不行我父的事,你们就不必信我。
- 新中译版圣经:我若不行我父的事,你们就不必信我。
- 新世纪圣经:我若不作我父的事,你们就不必信我;
- LCC:我若不是在作我父的事,你们就不必信我。
- TCB:如果我不是做我父亲的事,你们就不必信我;
- 当代圣经:如果我不做父上帝的工,你们就不必相信我。
- CSG:假使我不做我父的工作,你们就不必信我;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Do not believe me unless I do what my Father does.
- NRSV:If I am not doing the works of my Father, then do not believe me.
- NASV:"If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
- 古老版圣经:If I do not the works of my Father, believe me not.
- ASV:If I do not the works of my Father, believe me not.
- 基础英语版圣经:If I am not doing the works of my Father, do not have belief in me;
- DBY:If I do not the works of my Father, believe me not;
- 标准修订版圣经:If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
- 直译圣经95版:"If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
- 直译圣经77版:"If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
- WEB:If I do not the works of my Father, believe me not.
- YLT:if I do not the works of my Father, do not believe me;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。