中译版圣经:
- 父所分别为圣,又差到世间来的,他自称是神的儿子,你们还向他说,你说僭妄的话吗?
- 新中译版圣经:父所分别为圣,又差到世间来的,他自称是神的儿子,你们还向他说,你说僭妄的话吗?
- 新世纪圣经:那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是上帝的儿子,你们就说他说了僭妄上帝的话吗?
- LCC:那么父所分别为圣而差遣到世界上来的、因他说、『我是上帝的儿子』、你们就说、他说了僭妄的话么?
- TCB:至於我,我是父亲所拣选并差遣到世上来的。我说我是上帝的儿子,你们为甚麽说我侮辱上帝呢?
- 当代圣经:那麽,父上帝所分别为圣,又差到世界来的,他自称是上帝的儿子,怎算是亵渎呢?
- CSG:那麽,父所祝圣并派遣到世界上来的,因为说过: 我是天主子,你们就说: 你说亵渎的话麽?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, `I am God's Son'?
- NRSV:can you say that the one whom the Father has sanctified and sent into the world is blaspheming because I said, 'I am God's Son'?
- NASV:do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
- 古老版圣经:Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
- ASV:say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
- 基础英语版圣经:Do you say of him whom the Father made holy and sent into the world, Your words are evil; because I said, I am God's Son?
- DBY:do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
- 标准修订版圣经:do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, You are blaspheming,' because I said, I am the Son of God'?
- 直译圣经95版:do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
- 直译圣经77版:do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God '?
- WEB:Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
- YLT:of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say -- Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。