中译版圣经:
- 经上的话是不能废的。若那些承受神道的人,尚且称为神,
- 新中译版圣经:经上的话是不能废的。若那些承受神道的人,尚且称为神,
- 新世纪圣经:圣经是不能废除的,如果那些承受上帝的道的人,上帝尚且称他们是神,
- LCC:上帝的话所临到的人,上帝(希腊文作∶『他』;亦可译作『它』、『经典』)尚且称他们为神(同词∶上帝)[经典又是不废的];
- TCB:我们知道圣经的话是永不改变的;对那些接受上帝信息的人,上帝尚且称他们为神。
- 当代圣经:圣经的话是不能废的。既然上帝称那些承受他真道的人为神,
- CSG:如果,那些承受天主话的,天主尚且称他们为神──而经书是不能废弃的──
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If he called them `gods,' to whom the word of God came--and the Scripture cannot be broken--
- NRSV:If those to whom the word of God came were called 'gods'-- and the scripture cannot be annulled--
- NASV:"If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
- 古老版圣经:If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
- ASV:If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
- 基础英语版圣经:If he said they were gods, to whom the word of God came (and the Writings may not be broken),
- DBY:If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
- 标准修订版圣经:If he called them gods to whom the word of God came (and scripture cannot be broken),
- 直译圣经95版:"If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
- 直译圣经77版:"If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
- WEB:If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
- YLT:if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。