中译版圣经:
- 耶稣说,你们的律法上岂不是写着,我曾说你们是神吗?
- 新中译版圣经:耶稣说,你们的律法上岂不是写着,我曾说你们是神吗?
- 新世纪圣经:耶稣说∶「你们的律法上不是写着『我说你们是神』吗?
- LCC:耶稣回答他们说∶「你们律法书上不是写着说∶『我说了、你们是神(同词∶上帝)』么?
- TCB:耶稣说:「你们的法律书上是不是写着,上帝这样说:『你们是神?』
- 当代圣经:耶稣说:"你们的律法书不是记着:'我曾说,你们都是神'吗?
- CSG:耶稣却向他们说:「在你们的法律上不是记载着:『我说过: 你们是神麽』?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus answered them, "Is it not written in your Law, `I have said you are gods'?
- NRSV:Jesus answered, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods'?
- NASV:Jesus answered them, "Has it not been written in your Law, 'I said, you are gods'?
- 古老版圣经:Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
- ASV:Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
- 基础英语版圣经:In answer, Jesus said, Is there not a saying in your law, I said, You are gods?
- DBY:Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
- 标准修订版圣经:Jesus answered them, 'Is it not written in your law, I said, you are gods'?
- 直译圣经95版:Jesus answered them, "Has it not been written in your Law, 'I said, you are gods'?
- 直译圣经77版:Jesus answered them, "Has it not been written in your Law, 'I said, you are gods '?
- WEB:Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
- YLT:Jesus answered them, `Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。