中译版圣经:
- 犹太人回答说,我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话。又为你是个人,反将自己当作神。
- 新中译版圣经:犹太人回答说,我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话。又为你是个人,反将自己当作神。
- 新世纪圣经:犹太人对他说∶「我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作上帝。」
- LCC:犹太人回答他说∶「我们要用石头打你,不是为了你的善事,乃是为了你的僭妄;因为你是人,你竟把自己当做上帝。」
- TCB:犹太人回答:「我们不是为了你所做的善事要拿石头打你,而是因为你侮辱了上帝!你不过是一个人,竟把自己当作上帝!」
- 当代圣经:"我们打你,不是因为你的善行,只因你把自己当作上帝,说了亵渎的话。"
- CSG:犹太人回答说:「为了善事,我们不会砸死你;而是为了亵渎的话,因为你是人,却把你自己当作是天主。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"We are not stoning you for any of these," replied the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."
- NRSV:The Jews answered, "It is not for a good work that we are going to stone you, but for blasphemy, because you, though only a human being, are making yourself God."
- NASV:The Jews answered Him, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God."
- 古老版圣经:The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
- ASV:The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
- 基础英语版圣经:This was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God.
- DBY:The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
- 标准修订版圣经:The Jews answered him, 'It is not for a good work that we stone you but for blasphemy;because you, being a man, make yourself God.'
- 直译圣经95版:The Jews answered Him, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God."
- 直译圣经77版:The Jews answered Him, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out [to be] God."
- WEB:The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God.
- YLT:The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。