中译版圣经:
- 耶稣对他们说,我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?
- 新中译版圣经:耶稣对他们说,我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?
- 新世纪圣经:耶稣对他们说∶「我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?」
- LCC:耶稣应时对他们说∶「我把许多由父而来的善事显给你们看;你们为其中的哪一件要用头打我呢?」
- TCB:耶稣对他们说:「我在你们面前做了父亲要我做的许多善事;你们究竟为了哪一件事要拿石头打我?」
- 当代圣经:耶稣就问他们:"我将许多从父上帝那里来的善事显给你们看,你们为了哪一件要拿石头打我呢?"
- CSG:耶稣向他们说:「我赖我父给你们显示了许多善事,为了那一件,你们要砸死我呢?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:but Jesus said to them, "I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?"
- NRSV:Jesus replied, "I have shown you many good works from the Father. For which of these are you going to stone me?"
- NASV:Jesus answered them, "I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?"
- 古老版圣经:Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
- ASV:Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
- 基础英语版圣经:Jesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me?
- DBY:Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
- 标准修订版圣经:Jesus answered them, 'I have shown you many good works from the Father;for which of these do you stone me?'
- 直译圣经95版:Jesus answered them, "I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?"
- 直译圣经77版:Jesus answered them, "I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?"
- WEB:Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me?
- YLT:Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。