中译版圣经:
- 耶稣回答说,我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事,可以为我作见证。
- 新中译版圣经:耶稣回答说,我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事,可以为我作见证。
- 新世纪圣经:耶稣对他们说∶「我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。
- LCC:耶稣回答他们说∶「我告诉过你们了,你们不信;我奉我父的名所行的这些事为我作见证;
- TCB:耶稣回答:「我已经告诉过你们,可是你们不信。我奉我父亲的名所做的事就是我的证据。
- 当代圣经:耶稣回答:"其实我已经告诉你们了,我奉我父亲的名所行的神迹,也为我作过见证了,
- CSG:耶稣答覆说:「我已经告诉了你们,你们却不相信;我以我父的名所作的工作,为我作证,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The miracles I do in my Father's name speak for me,
- NRSV:Jesus answered, "I have told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name testify to me;
- NASV:Jesus answered them, "I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father's name, these testify of Me.
- 古老版圣经:Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
- ASV:Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
- 基础英语版圣经:Jesus said in answer, I have said it and you have no belief: the works which I do in my Father's name, these give witness about me.
- DBY:Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witnessconcerning me:
- 标准修订版圣经:Jesus answered them, 'I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, they bear witness to me;
- 直译圣经95版:Jesus answered them, "I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father's name, these testify of Me.
- 直译圣经77版:Jesus answered them, "I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father's name, these bear witness of Me.
- WEB:Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I did in my Father's name, they testifyconcerning me.
- YLT:Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testifyconcerning me;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。