中译版圣经:
- 犹太人围着他,说,你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。
- 新中译版圣经:犹太人围着他,说,你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。
- 新世纪圣经:犹太人围着他,对他说∶「你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!」
- LCC:于是犹太人围着他,对他说∶「你使我们的心悬疑不定、要到几时呢?你如果是基督,请坦然公开地告诉我们吧。」
- TCB:犹太人围绕着他,对他说:「你使我们悬疑要到几时呢?坦白地告诉我们吧,你是不是基督?」
- 当代圣经:一群犹太人围着他说:"你为何老是令人怀疑?如果你是救主基督,就坦白告诉我们吧!"
- CSG:犹太人围起他来,向他说:「你使我们的心神悬疑不定,要到几时呢?你如果是默西亚,就坦白告诉我们罢!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The Jews gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
- NRSV:So the Jews gathered around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
- NASV:The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, "How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly."
- 古老版圣经:Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
- ASV:The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
- 基础英语版圣经:Then the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly.
- DBY:The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
- 标准修订版圣经:So the Jews gathered round him and said to him, 'How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.'
- 直译圣经95版:The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, "How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly."
- 直译圣经77版:The Jews therefore gathered around Him, and were saying to Him, "How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly."
- WEB:Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly.
- YLT:the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。