中译版圣经:
- 耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
- 新中译版圣经:耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
- 新世纪圣经:耶稣在殿的所罗门廊上走过,
- LCC:耶稣在所罗门廊子底下走着走着。
- TCB:耶稣在圣殿里的所罗门廊下走着;
- 当代圣经:当耶稣走过圣殿里的所罗门廊时,
- CSG:耶稣徘徊於圣殿内撒罗满游廊下。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and Jesus was in the temple area walking in Solomon's Colonnade.
- NRSV:and Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.
- NASV:it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.
- 古老版圣经:And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
- ASV:it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
- 基础英语版圣经:And Jesus was walking in the Temple, in Solomon's covered way.
- DBY:And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
- 标准修订版圣经:it was winter, and Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.
- 直译圣经95版:it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.
- 直译圣经77版:it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.
- WEB:And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
- YLT:and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。