中译版圣经:
- 在耶路撒冷有修殿节。是冬天的时候。
- 新中译版圣经:在耶路撒冷有修殿节。是冬天的时候。
- 新世纪圣经:在耶路撒冷,献殿节到了,那时是冬天。
- LCC:那时候在耶路杀冷有献殿节;是冬天。
- TCB:在耶路撒冷,庆祝献殿节的时候到了;那时候是冬天。
- 当代圣经:冬天到了,适逢耶路撒冷庆祝修殿节。
- CSG:那时,在耶路撒冷举行重建节,正是冬天。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then came the Feast of Dedication at Jerusalem. It was winter,
- NRSV:At that time the festival of the Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
- NASV:At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;
- 古老版圣经:And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
- ASV:And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
- 基础英语版圣经:Then came the feast of the opening of the Temple in Jerusalem: it was winter;
- DBY:Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
- 标准修订版圣经:It was the feast of the Dedication at Jerusalem;
- 直译圣经95版:At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;
- 直译圣经77版:At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;
- WEB:And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
- YLT:And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。