中译版圣经:
- 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
- 新中译版圣经:我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
- 新世纪圣经:父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
- LCC:父之所以爱我的,是因为我放弃性命,好取回来。
- TCB:「父亲爱我;因为我愿意牺牲我的生命,为要再得到生命。
- 当代圣经:父上帝爱我,因为我把自己的生命舍弃,待重新取回。
- CSG:父爱我,因为我舍掉我的性命,为再取回它来:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The reason my Father loves me is that I lay down my life--only to take it up again.
- NRSV:For this reason the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.
- NASV:"For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.
- 古老版圣经:Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
- ASV:Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
- 基础英语版圣经:For this reason am I loved by the Father, because I give up my life so that I may take it again.
- DBY:On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
- 标准修订版圣经:For this reason the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
- 直译圣经95版:"For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.
- 直译圣经77版:"For this reason the Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
- WEB:Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
- YLT:`Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。