中译版圣经:
- 正如父认识我,我也认识父一样。并且我为羊舍命。
- 新中译版圣经:正如父认识我,我也认识父一样。并且我为羊舍命。
- 新世纪圣经:好象父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
- LCC:正如父认识我,我也认识父;我并且替羊放弃性命。
- TCB:我是好牧人。正如父亲认得我,我认得父亲。同样,我认得我的羊;它们也认得我。我愿意为它们舍命。
- 当代圣经:正如父上帝认识我,我也认识父上帝,并且我为我的羊舍命。在这羊圈以外,我还有别的羊,我必定领他们回来。
- CSG:正如父认识我,我也认识父一样;我并且为羊舍掉我的性命。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:just as the Father knows me and I know the Father--and I lay down my life for the sheep.
- NRSV:just as the Father knows me and I know the Father. And I lay down my life for the sheep.
- NASV:even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
- 古老版圣经:As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
- ASV:even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
- 基础英语版圣经:Even as the Father has knowledge of me and I of the Father; and I am giving my life for the sheep.
- DBY:as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
- 标准修订版圣经:as the Father knows me and I know the Father;and I lay down my life for the sheep.
- 直译圣经95版:even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
- 直译圣经77版:even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
- WEB:As the Father knoweth me, even so I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
- YLT:according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。