酷兔英语



中译版圣经:

  • 雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
  • 新中译版圣经:雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
  • 新世纪圣经:因为他是个雇工,对羊群漠不关心。
  • LCC:因为他是雇工,他并不关心于羊。
  • TCB:雇工跑掉了,因为他不过是一个雇工,并不关心羊群。
  • 当代圣经:假如看羊的不是牧人,只是雇工,那麽狼一来,他必定舍羊而去,因为羊并不是他的,他只是受薪而已,自然不顾羊的死活,逃命为先。这样狼就会抓住羊,把羊群驱散。
  • CSG:因为他是 工,对羊漠不关心。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
  • NRSV:The hired hand runs away because a hired hand does not care for the sheep.
  • NASV:"He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.
  • 古老版圣经:The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
  • ASV:[he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
  • 基础英语版圣经:Because he is a servant he has no interest in the sheep.
  • DBY:Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
  • 标准修订版圣经:He flees because he is a hireling and cares nothing for the sheep.
  • 直译圣经95版:"He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.
  • 直译圣经77版:["He flees] because he is a hireling, and is not concerned about the sheep.
  • WEB:The hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep.
  • YLT:and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经