中译版圣经:
- 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- 新中译版圣经:我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- 新世纪圣经:我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- LCC:我乃是好的牧人;好的牧人替羊放弃性命。
- TCB:「我是好牧人;好牧人愿意为羊舍命。
- 当代圣经:我是好牧人,好牧人为了羊的缘故是不惜牺牲性命的。
- CSG:我是善牧: 善牧为羊舍掉自己的性命。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
- NRSV:"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
- NASV:"I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
- 古老版圣经:I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
- ASV:I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
- 基础英语版圣经:I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep.
- DBY:I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
- 标准修订版圣经:I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
- 直译圣经95版:"I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
- 直译圣经77版:"I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
- WEB:I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
- YLT:`I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。