中译版圣经:
- 盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏。我来了,是要叫羊(或作人)得生命,并且得的更丰盛。
- 新中译版圣经:盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏。我来了,是要叫羊(或作人)得生命,并且得的更丰盛。
- 新世纪圣经:贼来了,不过是要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要使羊得生命,并且得的更丰盛。
- LCC:贼来无非是要偷窃,要宰杀,要杀灭;我来呢、乃是要使羊得生命,并且得的更充盈满溢。
- TCB:盗贼进来,无非要偷,要杀,要毁坏。我来的目的是要使他们得生命,而且是丰丰富富的生命。
- 当代圣经:盗贼的目的是要偷,要杀,要破坏。但我来不单是要羊得生命,并且得的更丰盛。
- CSG:贼来,无非是为偷窃、杀害、毁灭; 我来,却是为叫他们获得生命,且获得更丰富的生命。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
- NRSV:The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life, and have it abundantly.
- NASV:"The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
- 古老版圣经:The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have [it] more abundantly.
- ASV:The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
- 基础英语版圣经:The thief comes only to take the sheep and to put them to death: he comes for their destruction: I have come so that they may have life and have it in greater measure.
- DBY:The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
- 标准修订版圣经:The thief comes only to steal and kill and destroy;I came that they may have life, and have it abundantly.
- 直译圣经95版:"The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
- 直译圣经77版:"The thief comes only to steal, and kill, and destroy; I came that they might have life, and might have [it] abundantly.
- WEB:The thief cometh not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have [it] more abundantly.
- YLT:`The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。