中译版圣经:
- 我就是门。凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
- 新中译版圣经:我就是门。凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
- 新世纪圣经:我就是门,如果有人借着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。
- LCC:我就是门∶人若由我而进,就必得救护,可以出,可以入,也可找着草场。
- TCB:我是门;那从我进来的,必然安全,并且可以进进出出,也会找到草场。
- 当代圣经:我是门,从我进去的必定得救,在里在外都有草吃。
- CSG:我就是门,谁若经过我进来,必得安全;可以进,可以出,可以找到草场。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture.
- NRSV:I am the gate. Whoever enters by me will be saved, and will come in and go out and find pasture.
- NASV:"I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
- 古老版圣经:I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
- ASV:I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
- 基础英语版圣经:I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food.
- DBY:I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
- 标准修订版圣经:I am the door;if any one enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
- 直译圣经95版:"I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
- 直译圣经77版:"I am the door; if anyone enters through Me, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
- WEB:I am the door: by me if any man shall enter he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
- YLT:I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。