中译版圣经:
- 所以耶稣又对他们说,我实实在在地告诉你们,我就是羊的门,
- 新中译版圣经:所以耶稣又对他们说,我实实在在地告诉你们,我就是羊的门,
- 新世纪圣经:于是耶稣又说∶「我实实在在告诉你们,我就是羊的门。
- LCC:于是耶稣又对他们说∶「我实实在在地告诉你们,我就是羊的门;
- TCB:於是,耶稣又对他们说:「我郑重地告诉你们,我就是羊的门。
- 当代圣经:於是他就解释说:"我确实地告诉你们,我就是羊的门,
- CSG:於是耶稣又对他们说:「我实实在在告诉你们: 我是羊的门;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore Jesus said again, "I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
- NRSV:So again Jesus said to them, "Very truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
- NASV:So Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
- 古老版圣经:Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
- ASV:Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
- 基础英语版圣经:So Jesus said again, Truly I say to you, I am the door of the sheep.
- DBY:Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
- 标准修订版圣经:So Jesus again said to them, 'Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
- 直译圣经95版:So Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
- 直译圣经77版:Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
- WEB:Then said Jesus to them again, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
- YLT:Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。