中译版圣经:
- 耶稣将这比喻告诉他们。但他们不明白所说的是什么意思。
- 新中译版圣经:耶稣将这比喻告诉他们。但他们不明白所说的是什么意思。
- 新世纪圣经:耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。
- LCC:耶稣将这隐喻对他们说,那些人却不明白他对他们讲的是什么。
- TCB:耶稣对他们说了这个比喻,但是他们不明白他所说的是甚麽意思。
- 当代圣经:耶稣所用的这个比喻,听的人都不明白,
- CSG:耶稣给他们讲了这个比喻,他们却不明白给他们所讲的是什麽。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus used this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.
- NRSV:Jesus used this figure of speech with them, but they did not understand what he was saying to them.
- NASV:This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.
- 古老版圣经:This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
- ASV:This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
- 基础英语版圣经:In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them.
- DBY:This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
- 标准修订版圣经:This figure Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
- 直译圣经95版:This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.
- 直译圣经77版:This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.
- WEB:This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
- YLT:This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。