酷兔英语



中译版圣经:

  • 羊不跟着生人,因为不认得他的声音。必要逃跑。
  • 新中译版圣经:羊不跟着生人,因为不认得他的声音。必要逃跑。
  • 新世纪圣经:它们决不会跟随陌生人,反而逃避他,因为不认得陌生人的声音。」
  • LCC:他们总不跟着生人;乃是逃避生人,因为不认得生人的声音。」
  • TCB:它们并不跟随陌生人,反而要逃开,因为不认得陌生人的声音。」
  • 当代圣经:羊从不跟随陌生人,见了陌生人就要逃跑,因为它们不认得他的声音。"
  • CSG:羊决不跟随陌生人,反而逃避他,因为羊不认得陌生人的声音。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a strangers voice."
  • NRSV:They will not follow a stranger, but they will run from him because they do not know the voice of strangers."
  • NASV:"A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers."
  • 古老版圣经:And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
  • ASV:And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
  • 基础英语版圣经:They will not go after another who is not their keeper, but will go from him in flight, because his voice is strange to them.
  • DBY:But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
  • 标准修订版圣经:A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.'
  • 直译圣经95版:"A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers."
  • 直译圣经77版:"And a stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers."
  • WEB:And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
  • YLT:and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经