中译版圣经:
- 既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
- 新中译版圣经:既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
- 新世纪圣经:他把自己的羊领出来以后,就走在前头,羊也跟随他,因为认得他的声音。
- LCC:既把自己的都赶出来,就在他们前头走;羊跟着他,因为认得他的声音。
- TCB:他一把自己的羊都领出来,就走在它们前头;他的羊跟着他,因为它们认得他的声音。
- 当代圣经:待领出来之后,自己便走在前面,群羊也紧紧地跟着他,因为它们认得他的声音。
- CSG:当他把羊放出来以後,就走在羊前面,羊也跟随他,因为认得他的声音。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
- NRSV:When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
- NASV:"When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
- 古老版圣经:And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
- ASV:When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
- 基础英语版圣经:When he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice.
- DBY:When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
- 标准修订版圣经:When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
- 直译圣经95版:"When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
- 直译圣经77版:"When he puts forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him because they know his voice.
- WEB:And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
- YLT:and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。