酷兔英语



中译版圣经:

  • 从门进去的,才是羊的牧人。
  • 新中译版圣经:从门进去的,才是羊的牧人。
  • 新世纪圣经:那从门进去的,才是羊的牧人。
  • LCC:那由门进的乃是羊的牧人。
  • TCB:那从门进去的,才是羊的牧人。
  • 当代圣经:因为从门进去的才是牧羊人;
  • CSG:由门进去的,才是羊的牧人。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The man who enters by the gate is the shepherd of his sheep.
  • NRSV:The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
  • NASV:"But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
  • 古老版圣经:But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
  • ASV:But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
  • 基础英语版圣经:He who goes in by the door is the keeper of the sheep.
  • DBY:but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
  • 标准修订版圣经:but he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
  • 直译圣经95版:"But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
  • 直译圣经77版:"But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
  • WEB:But he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep.
  • YLT:and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经