中译版圣经:
- 耶稣说,我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见。能看见的,反瞎了眼。
- 新中译版圣经:耶稣说,我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见。能看见的,反瞎了眼。
- 新世纪圣经:耶稣说∶「我到这世上来是为了审判,使那看不见的能够看见,能看见的反而成了瞎眼的。」
- LCC:耶稣说∶「为了审判、我才到这世界上来,使看不见的能看见,而能看见的反而成了瞎眼!」
- TCB:耶稣说:「我到这世上来的目的是要审判,使瞎眼的,能看见;能看见的,反而瞎了眼。」
- 当代圣经:耶稣说:"我为了审判来到这世界,使瞎的可以看见;但自以为看得见的,眼睛反瞎了。"
- CSG:耶稣遂说:「我是为了判别,才到这世界上来,叫那些看不见的,看得见;叫那些看得见的,反而成为瞎子。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind."
- NRSV:Jesus said, "I came into this world for judgment so that those who do not see may see, and those who do see may become blind."
- NASV:And Jesus said, "For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind."
- 古老版圣经:And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
- ASV:And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.
- 基础英语版圣经:And Jesus said, I came into this world to be a judge, so that those who do not see may see, and those who see may become blind.
- DBY:And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
- 标准修订版圣经:Jesus said, 'For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and that those who see may become blind.'
- 直译圣经95版:And Jesus said, "For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind."
- 直译圣经77版:And Jesus said, "For judgment I came into this world, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
- WEB:And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may be made blind.
- YLT:And Jesus said, `For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。