中译版圣经:
- 他说,主阿,我信。就拜耶稣。
- 新中译版圣经:他说,主阿,我信。就拜耶稣。
- 新世纪圣经:那人说∶「主啊,我信。」就向他下拜。
- LCC:他说∶「主阿,我信」;就伏地拜耶稣。
- TCB:他说:「主啊,我信!」就向耶稣下拜。
- 当代圣经:"主啊!我信!"他连忙拜耶稣。
- CSG:他遂说道:「主,我信。 」遂俯伏朝拜了耶稣。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then the man said, "Lord, I believe," and he worshiped him.
- NRSV:He said, "Lord, I believe." And he worshiped him.
- NASV:And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him.
- 古老版圣经:And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
- ASV:And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
- 基础英语版圣经:And he said, Lord, I have faith. And he gave him worship.
- DBY:And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
- 标准修订版圣经:He said, 'Lord, I believe';and he worshiped him.
- 直译圣经95版:And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him.
- 直译圣经77版:And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him.
- WEB:And he said, Lord, I believe. And he worshiped him.
- YLT:and he said, `I believe, sir,' and bowed before him.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。