酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣说,你已经看见他,现在和你说话的就是他。
  • 新中译版圣经:耶稣说,你已经看见他,现在和你说话的就是他。
  • 新世纪圣经:耶稣说∶「你已经见过他,现在跟你说话的就是他。」
  • LCC:耶稣对他说∶「你已经看见他,这同你说话的就是阿。
  • TCB:耶稣对他说:「你已经见到了他,现在跟你讲话的就是他。」
  • 当代圣经:"你已经看见他了。现在跟你说话的就是他。"
  • CSG:耶稣对他说:「你已看见他了,和你讲话的就是!」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Jesus said, "You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you."
  • NRSV:Jesus said to him, "You have seen him, and the one speaking with you is he."
  • NASV:Jesus said to him, "You have both seen Him, and He is the one who is talking with you."
  • 古老版圣经:And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
  • ASV:Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.
  • 基础英语版圣经:Jesus said to him, You have seen him; it is he who is talking to you.
  • DBY:And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
  • 标准修订版圣经:Jesus said to him, 'You have seen him, and it is he who speaks to you.'
  • 直译圣经95版:Jesus said to him, "You have both seen Him, and He is the one who is talking with you."
  • 直译圣经77版:Jesus said to him, "You have both seen Him, and He is the one who is talking with you."
  • WEB:And Jesus said to him, thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
  • YLT:And Jesus said to him, `Thou hast both seen him, and he who is speaking with thee is he;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经