中译版圣经:
- 耶稣说,你已经看见他,现在和你说话的就是他。
- 新中译版圣经:耶稣说,你已经看见他,现在和你说话的就是他。
- 新世纪圣经:耶稣说∶「你已经见过他,现在跟你说话的就是他。」
- LCC:耶稣对他说∶「你已经看见他,这同你说话的就是阿。
- TCB:耶稣对他说:「你已经见到了他,现在跟你讲话的就是他。」
- 当代圣经:"你已经看见他了。现在跟你说话的就是他。"
- CSG:耶稣对他说:「你已看见他了,和你讲话的就是!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus said, "You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you."
- NRSV:Jesus said to him, "You have seen him, and the one speaking with you is he."
- NASV:Jesus said to him, "You have both seen Him, and He is the one who is talking with you."
- 古老版圣经:And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
- ASV:Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.
- 基础英语版圣经:Jesus said to him, You have seen him; it is he who is talking to you.
- DBY:And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
- 标准修订版圣经:Jesus said to him, 'You have seen him, and it is he who speaks to you.'
- 直译圣经95版:Jesus said to him, "You have both seen Him, and He is the one who is talking with you."
- 直译圣经77版:Jesus said to him, "You have both seen Him, and He is the one who is talking with you."
- WEB:And Jesus said to him, thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
- YLT:And Jesus said to him, `Thou hast both seen him, and he who is speaking with thee is he;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。