中译版圣经:
- 他回答说,主阿,谁是神的儿子,叫我信他呢?
- 新中译版圣经:他回答说,主阿,谁是神的儿子,叫我信他呢?
- 新世纪圣经:他说∶「先生,谁是人子,好让我信他呢?」
- LCC:那人回答说∶「主阿,谁是人子,让我信他呀?」
- TCB:他回答:「先生,请告诉我他是谁,好让我信他!」
- 当代圣经:"先生,谁是上帝的儿子?让我也可以去信他。"
- CSG:那人便回答说:「主,是谁,好使我去信他呢?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Who is he, sir?" the man asked. "Tell me so that I may believe in him."
- NRSV:He answered, "And who is he, sir? Tell me, so that I may believe in him."
- NASV:He answered, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?"
- 古老版圣经:He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
- ASV:He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
- 基础英语版圣经:He said in answer, And who is he, Lord? Say, so that I may have faith in him.
- DBY:He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
- 标准修订版圣经:He answered, 'And who is he, sir, that I may believe in him?'
- 直译圣经95版:He answered, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?"
- 直译圣经77版:He answered and said, "And who is He, Lord, that I may believe in Him?"
- WEB:He answered and said, Who is he, Lord, that I may believe on him?
- YLT:he answered and said, `Who is he, sir, that I may believe in him?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。