中译版圣经:
- 这人若不是从神来的,什么也不能作。
- 新中译版圣经:这人若不是从神来的,什么也不能作。
- 新世纪圣经:这人若不是从上帝那里来的,他就不能作什么。」
- LCC:这人若不是从上帝来的,他就不能作什么了。」
- TCB:除非他是从上帝那里来的,他甚麽都不能做。」
- 当代圣经:如果这个人不是从上帝那里来的,又怎能做得到呢?"
- CSG:这人若不是由天主来的,他什麽也不能做。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If this man were not from God, he could do nothing."
- NRSV:If this man were not from God, he could do nothing."
- NASV:"If this man were not from God, He could do nothing."
- 古老版圣经:If this man were not of God, he could do nothing.
- ASV:If this man were not from God, he could do nothing.
- 基础英语版圣经:If this man did not come from God he would be unable to do anything.
- DBY:If this [man] were not of God he would be able to do nothing.
- 标准修订版圣经:If this man were not from God, he could do nothing.'
- 直译圣经95版:"If this man were not from God, He could do nothing."
- 直译圣经77版:"If this man were not from God, He could do nothing."
- WEB:If this man were not from God, he could do nothing.
- YLT:if this one were not from God, he were not able to do anything.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。