酷兔英语



中译版圣经:

  • 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
  • 新中译版圣经:从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
  • 新世纪圣经:自古以来,没有人听过生下来就是瞎眼的,有人可以开他们的眼睛。
  • LCC:从今世之初以来,没听说过有人开了生来瞎眼者的眼睛阿。
  • TCB:从创世以来,未曾听见有人开了生来就是盲人的眼睛的。
  • 当代圣经:从创世以来,从没有听过有人能把生来就瞎的人医好。
  • CSG:自古以来从未听说: 有人开了生来就是瞎子的眼睛。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
  • NRSV:Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
  • NASV:"Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
  • 古老版圣经:Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
  • ASV:Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.
  • 基础英语版圣经:In all the years nobody has ever before seen the eyes of a man blind from birth made open.
  • DBY:Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.
  • 标准修订版圣经:Never since the world began has it been heard that any one opened the eyes of a man born blind.
  • 直译圣经95版:"Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
  • 直译圣经77版:"Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
  • WEB:Since the world began hath it not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
  • YLT:from the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经