中译版圣经:
- 那人回答说,他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪。
- 新中译版圣经:那人回答说,他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪。
- 新世纪圣经:那人对他们说∶「这就奇怪了,他开了我的眼睛,你们竟然不知道他从哪里来。
- LCC:那人回答他们说∶「可希奇的就在这一点了!他开了我的眼,你们竟不知道他是从哪里来的!
- TCB:他回答:「这就怪了。他开了我的眼睛,你们却不知道他是从哪里来的!
- 当代圣经:那个人反驳说:"他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,真是奇怪。
- CSG:那人回答说:「这真奇怪!你们不知道他是从那里来的,他却开了我的眼睛。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The man answered, "Now that is remarkable! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes.
- NRSV:The man answered, "Here is an astonishing thing! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
- NASV:The man answered and said to them, "Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
- 古老版圣经:The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened mine eyes.
- ASV:The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes.
- 基础英语版圣经:The man said in answer, Why, here is a strange thing! You have no knowledge where he comes from though he gave me the use of my eyes.
- DBY:The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that *ye* do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
- 标准修订版圣经:The man answered, 'Why, this is a marvel! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
- 直译圣经95版:The man answered and said to them, "Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
- 直译圣经77版:The man answered and said to them, "Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and [yet] He opened my eyes.
- WEB:The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened my eyes.
- YLT:The man answered and said to them, `Why, in this is a wonderful thing, that ye have not known whence he is, and he opened my eyes!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。