中译版圣经:
- 神对摩西说话,是我们知道的。只是这个人,我们不知道他从哪里来。
- 新中译版圣经:神对摩西说话,是我们知道的。只是这个人,我们不知道他从哪里来。
- 新世纪圣经:我们知道上帝曾对摩西说话;只是这个人,我们不知道他从哪里来。」
- LCC:上帝知道上帝对摩西说过话;只是这个人呢、我们不知道他是从哪里来的阿。」
- TCB:我们知道上帝对摩西说过话;至於那家伙,我们根本不知道他是哪里来的!」
- 当代圣经:我们知道上帝曾对摩西讲话,至於这个人从哪里来,我们却不知道。"
- CSG:我们知道: 天主曾给梅瑟说过话;至於这人,我们不知道他是从那里来的。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don't even know where he comes from."
- NRSV:We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from."
- NASV:"We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from."
- 古老版圣经:We know that God spake unto Moses: [as for] this [fellow], we know not from whence he is.
- ASV:We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
- 基础英语版圣经:We are certain that God gave his word to Moses: but as for this man, we have no knowledge where he comes from.
- DBY:We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
- 标准修订版圣经:We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from.'
- 直译圣经95版:"We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from."
- 直译圣经77版:"We know that God has spoken to Moses; but as for this man, we do not know where He is from."
- WEB:We know that God spoke to Moses: [as for] this [man], we know not whence he is.
- YLT:we have known that God hath spoken to Moses, but this one -- we have not known whence he is.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。