中译版圣经:
- 他们就骂他说,你是他的门徒。我们是摩西的门徒。
- 新中译版圣经:他们就骂他说,你是他的门徒。我们是摩西的门徒。
- 新世纪圣经:他们就骂他,说∶「你才是他的门徒,我们是摩西的门徒。
- LCC:他们就辱骂他说∶「你、是那个人的门徒,我们、乃是摩西的门徒。
- TCB:他们辱巊他:「你才是那个家伙的门徒;我们是摩西的门徒。
- 当代圣经:"你才是他的门徒!我们是跟摩西的。
- CSG:他们辱骂他说:「你去做他的门徒好了! 我们是梅瑟的门徒。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then they hurled insults at him and said, "You are this fellow's disciple! We are disciples of Moses!
- NRSV:Then they reviled him, saying, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
- NASV:They reviled him and said, "You are His disciple, but we are disciples of Moses.
- 古老版圣经:Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
- ASV:And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
- 基础英语版圣经:And they were angry with him and said, You are his disciple, but we are disciples of Moses.
- DBY:They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
- 标准修订版圣经:And they reviled him, saying, 'You are his disciple, but we are disciples of Moses.
- 直译圣经95版:They reviled him and said, "You are His disciple, but we are disciples of Moses.
- 直译圣经77版:And they reviled him, and said, "You are His disciple, but we are disciples of Moses.
- WEB:Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are the disciples of Moses.
- YLT:They reviled him, therefore, and said, `Thou art his disciple, and we are Moses' disciples;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。