酷兔英语



中译版圣经:

  • 他说,他是个罪人不是,我不知道。有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。
  • 新中译版圣经:他说,他是个罪人不是,我不知道。有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。
  • 新世纪圣经:那人回答∶「他是不是个罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本来是瞎眼的,现在能看见了。」
  • LCC:那人就回答说∶「他是不是个罪人,我倒不知道;我只知道一件事∶我本来瞎眼,现在我能看见了。」
  • TCB:他回答:「他是不是罪人,我不知道;不过我知道一件事:我从前瞎眼,现在能看见了。」
  • 当代圣经:"他是不是罪人,我不知道,我只知道从前我是瞎眼的,现在能看见了。"
  • CSG:那人回答说:「他是不是罪人,我不知道;有一件事我知道: 我曾是个瞎子,现在我却看见了。 」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He replied, "Whether he is a sinner or not, I don't know. One thing I do know. I was blind but now I see!"
  • NRSV:He answered, "I do not know whether he is a sinner. One thing I do know, that though I was blind, now I see."
  • NASV:He then answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see."
  • 古老版圣经:He answered and said, Whether he be a sinner [or no], I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
  • ASV:He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
  • 基础英语版圣经:He said in answer, I have no knowledge if he is a sinner or not, but one thing I am certain about; I was blind, and now I see.
  • DBY:He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
  • 标准修订版圣经:He answered, 'Whether he is a sinner, I do not know;one thing I know, that though I was blind, now I see.'
  • 直译圣经95版:He then answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see."
  • 直译圣经77版:He therefore answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that, whereas I was blind, now I see."
  • WEB:He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
  • YLT:he answered, therefore, and said, `If he be a sinner -- I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经