中译版圣经:
- 他说,他是个罪人不是,我不知道。有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。
- 新中译版圣经:他说,他是个罪人不是,我不知道。有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。
- 新世纪圣经:那人回答∶「他是不是个罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本来是瞎眼的,现在能看见了。」
- LCC:那人就回答说∶「他是不是个罪人,我倒不知道;我只知道一件事∶我本来瞎眼,现在我能看见了。」
- TCB:他回答:「他是不是罪人,我不知道;不过我知道一件事:我从前瞎眼,现在能看见了。」
- 当代圣经:"他是不是罪人,我不知道,我只知道从前我是瞎眼的,现在能看见了。"
- CSG:那人回答说:「他是不是罪人,我不知道;有一件事我知道: 我曾是个瞎子,现在我却看见了。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He replied, "Whether he is a sinner or not, I don't know. One thing I do know. I was blind but now I see!"
- NRSV:He answered, "I do not know whether he is a sinner. One thing I do know, that though I was blind, now I see."
- NASV:He then answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see."
- 古老版圣经:He answered and said, Whether he be a sinner [or no], I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
- ASV:He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
- 基础英语版圣经:He said in answer, I have no knowledge if he is a sinner or not, but one thing I am certain about; I was blind, and now I see.
- DBY:He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
- 标准修订版圣经:He answered, 'Whether he is a sinner, I do not know;one thing I know, that though I was blind, now I see.'
- 直译圣经95版:He then answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see."
- 直译圣经77版:He therefore answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that, whereas I was blind, now I see."
- WEB:He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
- YLT:he answered, therefore, and said, `If he be a sinner -- I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。