中译版圣经:
- 因此他父母说,他已经成了人,你们问他吧。
- 新中译版圣经:因此他父母说,他已经成了人,你们问他吧。
- 新世纪圣经:因此他的父母说∶「他已经长大成人,你们问他吧。」
- LCC:故此他父母说∶「他已经成年了,你们问他吧。」
- TCB:因此他的父母回答:「他已经成人了,你们去问他吧!」
- 当代圣经:那人的父母因为害怕他们,所以才说他已经长大成人,叫他们去问他。
- CSG:为此,他的父母说: 他己经成年,你们问他罢!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:That was why his parents said, "He is of age; ask him."
- NRSV:Therefore his parents said, "He is of age; ask him."
- NASV:For this reason his parents said, "He is of age; ask him."
- 古老版圣经:Therefore said his parents, He is of age; ask him.
- ASV:Therefore said his parents, He is of age; ask him.
- 基础英语版圣经:That was the reason why they said, He is old enough; put the question to him.
- DBY:On this account his parents said, He is of age: ask *him*.
- 标准修订版圣经:Therefore his parents said, 'He is of age, ask him.'
- 直译圣经95版:For this reason his parents said, "He is of age; ask him."
- 直译圣经77版:For this reason his parents said, "He is of age; ask him."
- WEB:Therefore said his parents, He is of age; ask him.
- YLT:because of this his parents said -- `He is of age, ask him.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。