酷兔英语



中译版圣经:

  • 他父母回答说,他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
  • 新中译版圣经:他父母回答说,他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
  • 新世纪圣经:他的父母回答∶「我们知道他是我们的儿子,生下来就瞎眼;
  • LCC:他父母就回答说∶「我们知道这是我们的儿子,又是生来就瞎眼的。
  • TCB:他的父母回答:「他是我们的儿子,他生下来就是瞎眼的,这个我们知道。
  • 当代圣经:他的父母说:"他是我们的儿子,我们知道他生来就是瞎的;
  • CSG:他的父母答覆说:「我们知道这是我们的儿子,也生来就瞎。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"We know he is our son," the parents answered, "and we know he was born blind.
  • NRSV:His parents answered, "We know that this is our son, and that he was born blind;
  • NASV:His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;
  • 古老版圣经:His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
  • ASV:His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
  • 基础英语版圣经:In answer his father and mother said, We are certain that this is our son and that he was blind at birth:
  • DBY:His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
  • 标准修订版圣经:His parents answered, 'We know that this is our son, and that he was born blind;
  • 直译圣经95版:His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;
  • 直译圣经77版:His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;
  • WEB:His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
  • YLT:His parents answered them and said, `We have known that this is our son, and that he was born blind;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经