酷兔英语



中译版圣经:

  • 预先所定下的人又召他们来。所召来的人,又称他们为义。所称为义的人,又叫他们得荣耀。
  • 新中译版圣经:预先所定下的人又召他们来。所召来的人,又称他们为义。所称为义的人,又叫他们得荣耀。
  • 新世纪圣经:他预先命定的人,又呼召他们;所召来的人,又称他们为义;所称为义的人,又使他们得荣耀。
  • LCC:他所豫定的、他也呼召他们;他所呼召的、他也称他们为义;他所称义的、他使他们也得荣耀。
  • TCB:上帝预先拣选的人,他呼召他们;他呼召的人,他宣判他们为义人;他宣判为义人的人,他让他们分享荣耀。
  • 当代圣经:他预先定下的人,都召了来;召出来的人,便使他们得称为义;又使得称为义的人,得到他的荣耀。
  • CSG:天主不但召叫了他所预定的人,而且也使他所召叫的人成义,并使成义的人分享他的光荣。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified.
  • NRSV:And those whom he predestined he also called; and those whom he called he also justified; and those whom he justified he also glorified.
  • NASV:and these whom He predestined, He also called; and these whom He called, He also justified; and these whom He justified, He also glorified.
  • 古老版圣经:Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
  • ASV:and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
  • 基础英语版圣经:And those who were marked out by him were named; and those who were named were given righteousness; and to those to whom he gave righteousness, in the same way he gave glory.
  • DBY:But whom he has predestinated, these also he has called; and whom he has called, these also he has justified; but whom he has justified, these also he has glorified.
  • 标准修订版圣经:And those whom he predestined he also called;and those whom he called he also justified;and those whom he justified he also glorified.
  • 直译圣经95版:and these whom He predestined, He also called; and these whom He called, He also justified; and these whom He justified, He also glorified.
  • 直译圣经77版:and whom He predestined, these He also called; and whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.
  • WEB:Moreover, whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
  • YLT:and whom He did fore-appoint, these also He did call; and whom He did call, these also He declared righteous; and whom He declared righteous, these also He did glorify.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经