中译版圣经:
- 鉴察人心的,晓得圣灵的意思因为圣灵照着神的旨意替圣徒祈求。
- 新中译版圣经:鉴察人心的,晓得圣灵的意思因为圣灵照着神的旨意替圣徒祈求。
- 新世纪圣经:那鉴察人心的,晓得圣灵的心意,因为圣灵照着上帝的旨意替圣徒祈求。
- LCC:那探索透人心的、晓得圣灵的意念是什么,因为圣灵照上帝的旨意、替圣徒恳求着。
- TCB:洞察人心的上帝知道圣灵的意思,因为圣灵依照上帝的旨意,替他的子民祈求。
- 当代圣经:洞悉人心的上帝,晓得圣灵的意思,因为圣灵是照着上帝的旨意,替圣徒祈祷。
- CSG:那洞悉心灵的天主知道圣神的意愿是什麽,因为他是按照天主的旨意代圣徒转求。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints in accordance with God's will.
- NRSV:And God, who searches the heart, knows what is the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.
- NASV:and He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He intercedes for the saints according to the will of God.
- 古老版圣经:And he that searcheth the hearts knoweth what [is] the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God.
- ASV:and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God.
- 基础英语版圣经:And he who is the searcher of hearts has knowledge of the mind of the Spirit, because he is making prayers for the saints in agreement with the mind of God.
- DBY:But he who searches the hearts knows what [is] the mind of the Spirit, because he intercedes for saints according to God.
- 标准修订版圣经:And he who searches the hearts of men knows what is the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.
- 直译圣经95版:and He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He intercedes for the saints according to the will of God.
- 直译圣经77版:and He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He intercedes for the saints according to [the will of] God.
- WEB:And he that searcheth the hearts knoweth what [is] the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints, according to [the will of] God.
- YLT:and He who is searching the hearts hath known what [is] the mind of the Spirit, because according to God he doth intercede for saints.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。