中译版圣经:
- 但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。
- 新中译版圣经:但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。
- 新世纪圣经:但如果我们盼望没有看见的,就会耐心地热切期待。
- LCC:但我们若盼望那所未看见的,就必坚忍切候着。
- TCB:如果我们盼望那看不见的,我们就会忍耐等候。
- 当代圣经:如今我们盼望的是眼所未见的,所以要忍耐等候。
- CSG:但我们若希望那未看见的,必须坚忍等待。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently.
- NRSV:But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.
- NASV:But if we hope for what we do not see, with perseverance we wait eagerly for it.
- 古老版圣经:But if we hope for that we see not, [then] do we with patience wait for [it].
- ASV:But if we hope for that which we see not, [then] do we with patience wait for it.
- 基础英语版圣经:But if we have hope for that which we see not, then we will be able to go on waiting for it.
- DBY:But if what we see not we hope, we expect in patience.
- 标准修订版圣经:But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.
- 直译圣经95版:But if we hope for what we do not see, with perseverance we wait eagerly for it.
- 直译圣经77版:But if we hope for what we do not see, with perseverance we wait eagerly for it.
- WEB:But if we hope for what we see not, [then] with patience we wait for [it].
- YLT:and if what we do not behold we hope for, through continuance we expect [it].
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。