酷兔英语



中译版圣经:

  • 都是偏离正路,一同变为无用。没有行善的,连一个也没有。
  • 新中译版圣经:都是偏离正路,一同变为无用。没有行善的,连一个也没有。
  • 新世纪圣经:人人都偏离了正道,一同变成污秽;没有行善的,连一个也没有。
  • LCC:他们都偏离了正路,一同变为无用;没有以慈惠待人的,连一个也没有;
  • TCB:人人背离上帝,一齐走入歧途;没有行善的人,连一个也没有。
  • 当代圣经:人人误入歧途,变得毫无价值。没有人行善,一个也没有。
  • CSG:人人都离弃了正道,一同败坏了; 没有一人行善,实在没有一个;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one."
  • NRSV:All have turned aside, together they have become worthless; there is no one who shows kindness, there is not even one."
  • NASV:All have turned aside, together they have become useless; There is none who does good, There is not even one."
  • 古老版圣经:They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
  • ASV:They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:
  • 基础英语版圣经:They have all gone out of the way, there is no profit in any of them; there is not one who does good, not so much as one:
  • DBY:All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:
  • 标准修订版圣经:All have turned aside, together they have gone wrong;no one does good, not even one.'
  • 直译圣经95版:All have turned aside, together they have become useless; There is none who does good, There is not even one."
  • 直译圣经77版:All have turned aside, together they have become useless; There is none who does good, There is not even one."
  • WEB:They are all gone out of the way, they are together become unprofitable: there is none that doeth good, no, not one.
  • YLT:All did go out of the way, together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even one.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经